翻訳とは、読者が解読できない言語で書かれた文章を書き直して、その意味を読者が理解できるようにすることです。
意味という言葉を、元の文章を書いた人の思考の結果、イコール概念、と言い換えることができます。
翻訳というのは、辞書を使って文法通りに元の文章を他の言語に置き換えることではなく、概念を伝えることなのです。
従ってまず、原文読解-->概念の把握-->表現方法の検討-->目標言語での作文、というプロセスになります。
できるだけ原文を尊重することは当然ですが、概念の正確な伝達が最も重要だと考えています。
技術的な文書は事実を正確に、できるだけ短い言葉で伝える。
ビジネスコミュニケーションの文章は書く人の意思や気持を正確に
誤解の無いように、しかも礼儀正しく相手に伝えることがとても重要です。
こういう考えで翻訳やライティングに取り組んでいます。